Training and Testing


Training

Language Interpreter Training Program - College Connect Information

Language Interpreter Training Course descriptions

Seneca College
Language Interpreter Training Certificate

New courses starting January 2007
This introductory 180 hour (six 30 hour credit subjects) Certificate program is intended to train interpreters to work in various settings including health care, social services and the legal system.

LITC Assessment and Placement

Before you can enroll in any of the Language Interpretation subjects listed in this package, you must complete the Language Interpretation Assessment and Placement test (LNI 100) or apply for Advanced Standing in order to determine your initial placement level in an English subject. EAC149 is the suggested co requisite for most non-literature Liberal Studies subjects. Please refer to the English and Communications Program Information Package available from the Faculty of Continuing Education Office for detailed information.

Courses
Introduction to Spoken Language Interpreting
Consecutive Interpreting
Skills Development - Sight Translation
Skills Development - Simultaneous Interpreting
Setting Specific Interpreting
Capstone Course, Skills Integration


Language Interpretation Test

Cultural Interpreter Language Interpretation Skills Assessment Test - CILISAT

Interpreter Language Interpretation Skills Assessment Test - ILSAT

These tools are designed to test an individual’s language fluency in English and the other language, as well as his or her ability to perform consecutive interpreting and sight translation.

Sight translation is an oral translation of a written text. Two texts are presented, one in English and one in the other language. For each text, the candidate has up to 10 minutes to prepare. After the preparation time, the test administrator starts recording as the candidate interprets in the other language.

Following the Sight Translation tests, the candidates are given a five-minute break. After the break, the Consecutive Interpreting test begins.

Consecutive interpreting is interpreting a conversation between two parties who do not speak the same language. The candidate is required to switch between the two languages and interpret for both parties in turn.

The consecutive interpreting test requires that the candidate interpret with speed in the time allotted on the tape. The candidate is required to interpret into the other language as soon as the speaker finishes each segment and pauses. Following the pre-recorded segment, there is a segment of blank tape to allow the candidate to interpret.

The CILISAT/ILSAT is assessed by trained markers who are obligated to maintain impartiality and confidentiality. The test marking service providers are Across Languages Translation and Interpretation Service and the Cultural Interpretation Service of Our Communities (CISOC).

The assessment is based on how well the candidate accurately conveys the meaning of the original text or dialogue, and whether they omit, distort or add words or meaning that are not in the original text. For the CILISAT there is also a grade given to overall language proficiency.

Languages CILISAT

Languages ILSAT

  • Amharic
  • Arabic
  • Cantonese
  • Farsi
  • Cambodian
  • Korean
  • Kurdish – Sorani
  • Kurdish - Kurmandji
  • Greek
  • Hindi
  • Mandarin
  • Oromo
  • Polish
  • Portuguese
  • Punjabi
  • Russian
  • Serbo-Croatian
  • Somali
  • Spanish
  • Tamil
  • Tigrinya
  • Turkish
  • Twi
  • Urdu
  • Vietnamese
  • Albanian
  • Bengali
  • Bulgarian
  • Burmese
  • Czech
  • Dari
  • Dinka
  • Dutch
  • Finnish
  • French
  • German
  • Gujarati
  • Hebrew
  • Hungarian
  • Italian
  • Japanese
  • Low German
  • Nuer
  • Ojibwe
  • Ojicree
  • Pashto
  • Romanian
  • Tagalog
  • Thai
  • Ukrainian